Estimated reading time: 2 minutes
So I was going through Epoch PR‘s numbers (I’m their digital associate and am helping them with their online strategy), and this came up: http://seadna.net/301-redirect-the-seo-way-to-rename-or-move-files-or-folders/
To quote the bit that my Epoch PR search must have picked up: “it takes a straws of in good time always and hard hopped to build a skilful epoch PR.”
The piece is so weird, it’s inspired. Here are some more examples:
- “If someone types ‘excise usb drives’ in a search engine punch, your foot-boy shows up on the sooner search results screen”
- “Google developed a proprietary algorithm that assigns a Page Stinking (PR) to every summon forth”
- “why can’t you upright matching the page and disenchant type suffer its course”
I think it must be a machine translation of another article or just random text pasted together to get web traffic. The funny thing is that it sort of makes sense, but really doesn’t.
It goes to show – monitoring and measurement is never as easy as it first seems. And there’s never a foot-boy around when you need one.
Further down the search list is a post I can more readily vouch for: http://oldamqvnl.spaces.live.com/blog/cns!D7176E885C76F591!109.entry is a machine translation of my own Epoch PR post from a few months back, so given that I write in English, and that it is also in English, I can only assume it’s via a second language somewhere. Good Lord, is the web really just an eternally self-translating churn of random copy?
Again, there are wonderful mistakes in it: the company name changes from ‘Epoch’ to ‘Era'; they change from a lovely bunch of people to ‘a lovely clustering of people'; and I simply cannot tell you why “I’m no visionary but I do remember my sneaking suspicion that blogging would be important for PR about three years ago” becomes “I ‘m no windy but I make recall my mousing intuition that blogging would be important for Pr about three geezerhood ago.”
This all reminds me of a case once quoted in the ‘The Book of Heroic Failures’, in which someone had written an English/Portuguese dictionary via English/Spanish and Spanish/Portuguese dictionaries (he knew no English), and came up with immortal phrases such as ‘to craunch a marmoset’. And yes, here it is: the glorious ‘English As She Is Spoke’.
Or, indeed, the catalogue currently describing the latest Saatchi exhibition. To wit: “A nation demarcated where vomit meets surf, geographically encircled by froth”. I would characterise the UK as many things, but vomity, surfy and frothy it ain’t.
Proof that you don’t need machine translation on the interweb to come up with gobbledegook.